-
Tolkningar (red. Niklas Schiöler)
Inbunden bok. Albert Bonniers Förlag. 1999. 177 sidor.
Gott skick. Inb m skomsl. Små nagg på skomsl
Inrikes enhetsfrakt Sverige: 62 SEK- ISBN
- 9100569127
- Titel
- Tolkningar (red. Niklas Schiöler)
- Författare
- Tranströmer, Tomas
- Förlag
- Albert Bonniers Förlag
- Utgivningsår
- 1999
- Omfång
- 177 sidor
- Bandtyp
- Inbunden
- Språk
- Svenska
- Baksidestext
- Tomas Tranströmer började tidigt att översätta och tolka andra diktare. ¿Teoretiskt sett¿, har han sagt, ¿kan poesiöversättning betraktas som en absurditet. Men i praktiken måste vi tro på översättning av poesi¿. Men han menar också att även en originaldikt utgör en översättning, att dikten är en manifestation av ett osynligt poem bortom de konventionella språken. Kärleken till poesin och viljan att ge ord åt dessa osynliga texter besegrar uppfattningen om översättningens omöjlighet. Tranströmers tolkningar har varit spridda i en mängd publikationer, inte alltid lättillgängliga för den intresserade lyrikläsaren. Här föreligger nu för första gången ett större och mer samlat urval: ett antal betydande poeters dikter så som Tranströmer har förverkligat dem. Det är en viktig översättargärning, som erbjuder oss väsentlig litteratur och samtidigt belyser hans eget författarskap och visar hans internationella orientering i det sena 1900-talets poesi. Samlingen är innehåller två avdelningar, Europa och Amerika. Bland europeerna finns ungrarna János Pilinszky, Gyula Illyés, Sándor Weöres och Agnes Nemes Nagy, tysken Reiner Kunze, engelsmannen T.E. Hulme och skotten Robin Fulton. De amerikanska poeterna är James Wright, Robert Bly, W.S. Merwin, Bill Knott, Richard Shelton och Samuel Charters. Redaktör för samlingen är Niklas Schiöler, som har gjort urvalet i nära samarbete med Tomas Tranströmer.
Albert Bonniers Förlag 9100569127 -
Tolkningar (red. Niklas Schiöler)
Inbunden bok. Albert Bonniers Förlag. 1999. 177 sidor.
Nyskick. Skyddsomslag i nära nyskick. Oläst ex.
Inrikes enhetsfrakt Sverige: 62 SEK- ISBN
- 9100569127
- Titel
- Tolkningar (red. Niklas Schiöler)
- Författare
- Tranströmer, Tomas
- Förlag
- Albert Bonniers Förlag
- Utgivningsår
- 1999
- Omfång
- 177 sidor
- Bandtyp
- Inbunden
- Språk
- Svenska
- Baksidestext
- Tomas Tranströmer började tidigt att översätta och tolka andra diktare. ¿Teoretiskt sett¿, har han sagt, ¿kan poesiöversättning betraktas som en absurditet. Men i praktiken måste vi tro på översättning av poesi¿. Men han menar också att även en originaldikt utgör en översättning, att dikten är en manifestation av ett osynligt poem bortom de konventionella språken. Kärleken till poesin och viljan att ge ord åt dessa osynliga texter besegrar uppfattningen om översättningens omöjlighet. Tranströmers tolkningar har varit spridda i en mängd publikationer, inte alltid lättillgängliga för den intresserade lyrikläsaren. Här föreligger nu för första gången ett större och mer samlat urval: ett antal betydande poeters dikter så som Tranströmer har förverkligat dem. Det är en viktig översättargärning, som erbjuder oss väsentlig litteratur och samtidigt belyser hans eget författarskap och visar hans internationella orientering i det sena 1900-talets poesi. Samlingen är innehåller två avdelningar, Europa och Amerika. Bland europeerna finns ungrarna János Pilinszky, Gyula Illyés, Sándor Weöres och Agnes Nemes Nagy, tysken Reiner Kunze, engelsmannen T.E. Hulme och skotten Robin Fulton. De amerikanska poeterna är James Wright, Robert Bly, W.S. Merwin, Bill Knott, Richard Shelton och Samuel Charters. Redaktör för samlingen är Niklas Schiöler, som har gjort urvalet i nära samarbete med Tomas Tranströmer.
Albert Bonniers Förlag 9100569127 -
Tolkningar (red. Niklas Schiöler)
Inbunden bok. Albert Bonniers Förlag. 1999. 177 sidor.
Nära nyskick. Skyddsomslag i nära nyskick. Inbunden i förlagets pappband med skyddsomslag.
Inrikes enhetsfrakt Sverige: 62 SEK- ISBN
- 9100569127
- Titel
- Tolkningar (red. Niklas Schiöler)
- Författare
- Tranströmer, Tomas
- Förlag
- Albert Bonniers Förlag
- Utgivningsår
- 1999
- Omfång
- 177 sidor
- Bandtyp
- Inbunden
- Språk
- Svenska
- Baksidestext
- Tomas Tranströmer började tidigt att översätta och tolka andra diktare. ¿Teoretiskt sett¿, har han sagt, ¿kan poesiöversättning betraktas som en absurditet. Men i praktiken måste vi tro på översättning av poesi¿. Men han menar också att även en originaldikt utgör en översättning, att dikten är en manifestation av ett osynligt poem bortom de konventionella språken. Kärleken till poesin och viljan att ge ord åt dessa osynliga texter besegrar uppfattningen om översättningens omöjlighet. Tranströmers tolkningar har varit spridda i en mängd publikationer, inte alltid lättillgängliga för den intresserade lyrikläsaren. Här föreligger nu för första gången ett större och mer samlat urval: ett antal betydande poeters dikter så som Tranströmer har förverkligat dem. Det är en viktig översättargärning, som erbjuder oss väsentlig litteratur och samtidigt belyser hans eget författarskap och visar hans internationella orientering i det sena 1900-talets poesi. Samlingen är innehåller två avdelningar, Europa och Amerika. Bland europeerna finns ungrarna János Pilinszky, Gyula Illyés, Sándor Weöres och Agnes Nemes Nagy, tysken Reiner Kunze, engelsmannen T.E. Hulme och skotten Robin Fulton. De amerikanska poeterna är James Wright, Robert Bly, W.S. Merwin, Bill Knott, Richard Shelton och Samuel Charters. Redaktör för samlingen är Niklas Schiöler, som har gjort urvalet i nära samarbete med Tomas Tranströmer.
Albert Bonniers Förlag 9100569127 -
Tolkningar (red. Niklas Schiöler)
Inbunden bok. Albert Bonniers Förlag. 1999. 177 sidor.
Mycket gott skick. Skyddsomslag i gott skick. Tolkningar av bl.a. Pilinszky, Kunze, Hulme, Bly.
Inrikes enhetsfrakt Sverige: 62 SEK- ISBN
- 9100569127
- Titel
- Tolkningar (red. Niklas Schiöler)
- Författare
- Tranströmer, Tomas
- Förlag
- Albert Bonniers Förlag
- Utgivningsår
- 1999
- Omfång
- 177 sidor
- Bandtyp
- Inbunden
- Språk
- Svenska
- Baksidestext
- Tomas Tranströmer började tidigt att översätta och tolka andra diktare. ¿Teoretiskt sett¿, har han sagt, ¿kan poesiöversättning betraktas som en absurditet. Men i praktiken måste vi tro på översättning av poesi¿. Men han menar också att även en originaldikt utgör en översättning, att dikten är en manifestation av ett osynligt poem bortom de konventionella språken. Kärleken till poesin och viljan att ge ord åt dessa osynliga texter besegrar uppfattningen om översättningens omöjlighet. Tranströmers tolkningar har varit spridda i en mängd publikationer, inte alltid lättillgängliga för den intresserade lyrikläsaren. Här föreligger nu för första gången ett större och mer samlat urval: ett antal betydande poeters dikter så som Tranströmer har förverkligat dem. Det är en viktig översättargärning, som erbjuder oss väsentlig litteratur och samtidigt belyser hans eget författarskap och visar hans internationella orientering i det sena 1900-talets poesi. Samlingen är innehåller två avdelningar, Europa och Amerika. Bland europeerna finns ungrarna János Pilinszky, Gyula Illyés, Sándor Weöres och Agnes Nemes Nagy, tysken Reiner Kunze, engelsmannen T.E. Hulme och skotten Robin Fulton. De amerikanska poeterna är James Wright, Robert Bly, W.S. Merwin, Bill Knott, Richard Shelton och Samuel Charters. Redaktör för samlingen är Niklas Schiöler, som har gjort urvalet i nära samarbete med Tomas Tranströmer.
Albert Bonniers Förlag 9100569127 -
Tolkningar
Inbunden bok.
Nyskick. Bonniers. ou uppl. 1999. 177 s. Inbunden. 23x16cm. 452 gram. Skyddsomslag finns i nära nyskick. Skomsl Jan Biberg. Redaktör Niklas Schiöler. Nyskick. … läs mer
Inrikes enhetsfrakt Sverige: 62 SEK- ISBN
- 9100569127
- Titel
- Tolkningar (red. Niklas Schiöler)
- Författare
- Tranströmer, Tomas
- Förlag
- Albert Bonniers Förlag
- Utgivningsår
- 1999
- Omfång
- 177 sidor
- Bandtyp
- Inbunden
- Språk
- Svenska
- Baksidestext
- Tomas Tranströmer började tidigt att översätta och tolka andra diktare. ¿Teoretiskt sett¿, har han sagt, ¿kan poesiöversättning betraktas som en absurditet. Men i praktiken måste vi tro på översättning av poesi¿. Men han menar också att även en originaldikt utgör en översättning, att dikten är en manifestation av ett osynligt poem bortom de konventionella språken. Kärleken till poesin och viljan att ge ord åt dessa osynliga texter besegrar uppfattningen om översättningens omöjlighet. Tranströmers tolkningar har varit spridda i en mängd publikationer, inte alltid lättillgängliga för den intresserade lyrikläsaren. Här föreligger nu för första gången ett större och mer samlat urval: ett antal betydande poeters dikter så som Tranströmer har förverkligat dem. Det är en viktig översättargärning, som erbjuder oss väsentlig litteratur och samtidigt belyser hans eget författarskap och visar hans internationella orientering i det sena 1900-talets poesi. Samlingen är innehåller två avdelningar, Europa och Amerika. Bland europeerna finns ungrarna János Pilinszky, Gyula Illyés, Sándor Weöres och Agnes Nemes Nagy, tysken Reiner Kunze, engelsmannen T.E. Hulme och skotten Robin Fulton. De amerikanska poeterna är James Wright, Robert Bly, W.S. Merwin, Bill Knott, Richard Shelton och Samuel Charters. Redaktör för samlingen är Niklas Schiöler, som har gjort urvalet i nära samarbete med Tomas Tranströmer.
9100569127
Your country and preferred language.
Select your country Select languageDenna webbplats använder cookies för att säkerställa att du får den bästa upplevelsen.
Stäng
Välkommen till Sveriges största bokhandel
Här finns så gott som allt som givits ut på den svenska bokmarknaden under de senaste hundra åren.
- Handla mot faktura och öppet köp i 21 dagar
- Oavsett vikt och antal artiklar handlar du till enhetsfrakt från samma säljare i samma kundvagn